ก่อนทีมชาติเกาหลีใต้จะเจอกับทัพช้างศึก ที่ราชมังคลากีฬาสถานวันนี้ เรานำเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยมาฝากแฟนบอลกัน เพื่อเพิ่มอรรถรสในการรับชมเกมการแข่งขัน
ด้วยหลักภาษาของเกาหลีใต้ ที่ยากสำหรับคนไทยพอสมควร ดังนั้นการออกเสียงจึงเพี้ยนไปตามความถนัดของแต่ละคน
ยกตัวอย่าง ลี ยอง-เปียว อดีตแข้งเกาหลีใต้ ที่ปัจจุบันผันตัวไปเป็นสื่อมวลชนในบ้านเกิด จริงๆแล้วชื่อของเขาออกเสียงว่า อี ยอง-พโย หรือ จู มินคิว ที่ถูกเรียกมาติดทีมชาติครั้งแรกในวัย 33 ปี การออกเสียงแบบเกาหลีคือ จู มิน-กยู เป็นต้น
ขณะที่ชื่อของ ซน ฮึงมิน ก็มีประเด็นเรื่องของการออกเสียงชื่อของเขามานานหลายปี ซอน ฮึงมินบ้าง หรือ ซอน เฮืองมิน บ้าง
อันที่จริงก็แล้วแต่ความถนัดส่วนบุคคล แต่ถ้าหากว่าด้วยหลักภาษา ในเกาหลีใต้ไม่มีสระเอือ หากต้องเขียนคำที่ออกเสียงว่าสระเอือ จะใช้เป็นสระผสมกัน คือสระอึ + สระอา (으+아) เมื่อออกเสียงไวๆจะเป็น 'เอือ'
ซึ่งชื่อของซนนี่ ในภาษาเกาหลี เขียนว่า 손흥민 สังเกตตรงชื่อตัวแรก 흥 (ฮึง) เป็นการใช้สระอึอย่างเดียว ไม่ได้มีการผสมสระ ถ้าจะออกเสียงว่า 'เฮือง' จะต้องผสมสระเป็น 흥아 หรือ 손흥아민 มันก็จะยาวไปอีก ซึ่งไม่ใช่ชื่อที่ถูกต้อง
ท้ายที่สุดก็สุดแล้วแต่ว่าจะถนัดออกเสียงอย่างไรกัน แต่ถ้าเกิดว่าไปเชียร์เจ้าตัวไม่ว่าจะในนามสโมสรหรือทีมชาติ หากตะโกนเรียก ซอน เฮืองมิน แกอาจจะใช้เวลาประมวลผลนิดนึงว่า...นั่นใช่ชื่อตรูเปล่าแว้