
จากการแข่งขันฟุตบอลโลก 2026 รอบแบ่งกลุ่ม กลุ่ม E เกมระหว่าง โกตดิวัวร์ ที่เอาชนะ เอกวาดอร์ 1-0 แต่นอกจากผลการแข่งขันในสนามแล้ว อีกหนึ่งประเด็นที่พูดถึงในหมู่แฟนบอลชาวไทย คือชื่อของทีมชาติจากทวีปแอฟริกาทีมนี้
หลายคนอาจตั้งคำถามถึงชื่อประเทศอย่าง "โกตดิวัวร์" ด้วยความที่ชื่อดังกล่าวไม่คุ้นหู แม้จะเป็นชื่อประเทศอย่างเป็นทางการ เมื่อเทียบกับชื่อ "ไอวอรีโคสต์" ที่คนไทยมักคุ้นกับชื่อนี้มากกว่า
ต้นตอของเรื่องนี้มาจากการ "แปลชื่อประเทศ" ในอดีต ซึ่งคำว่า "Côte d’Ivoire" (โกตดิวัวร์) มาจากภาษาฝรั่งเศส ซึ่งมีความหมายตรงตัวว่า "ชายฝั่งงาช้าง" ส่วนที่ประเทศนี้ใช้ภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาราชการ เนื่องจากเคยอยู่ภายใต้การปกครองของฝรั่งเศสในยุคอาณานิคม ทำให้ชื่อประเทศและระบบภาษายังคงอิทธิพลมาจนถึงปัจจุบัน
แต่ในโลกภาษาอังกฤษได้หยิบ "ความหมายเดียวกันของชื่อประเทศ" ซึ่งก็คือ "ชายฝั่งงาช้าง" มาแปลเป็นภาษาอังกฤษ จนเกิดเป็นคำว่า "Ivory Coast" (ไอวอรีโคสต์) เพื่อให้เข้าใจง่ายและสื่อความหมายตรงตัว ซึ่งเป็นเพียงการแปลความหมายเดียวกันเท่านั้น ไม่ได้หมายถึงคนละประเทศแต่อย่างใด
ส่วนสาเหตุที่คนไทยคุ้นกับชื่อ "ไอวอรีโคสต์" มากกว่า เป็นเพราะภาษาอังกฤษใช้เป็นภาษาที่สองในประเทศไทยในหลายบริบท ทั้งการศึกษา สื่อ และโดยเฉพาะจากสื่อกีฬา ทำให้ชื่อดังกล่าวนำมาใช้อย่างแพร่หลายในประเทศไทย และจดจำชื่อในเวอร์ชันภาษาอังกฤษมากกว่าชื่อภาษาฝรั่งเศส นั่นเอง
ทั้งนี้แม้ว่าในปี 1985 ประเทศจะประกาศให้ใช้ชื่อ "โกตดิวัวร์" เป็นชื่อทางการในทุกภาษา และองค์กรฟุตบอลระดับโลกอย่าง FIFA จะปรับมาใช้ชื่อดังกล่าว แต่ในทางปฏิบัติ ชื่อ "ไอวอรีโคสต์" ยังใช้ในบางสื่อและยังติดปากผู้ชมจำนวนหนึ่งมาจนถึงทุกวันนี้